Carte postale Réf. 616 LUDOM ÉDITION "trouvée" dans " un vide grenier " dans une rue de Montmartre.
En lisant son livre, qu'est-ce-que ce jeune garçon peut-il " transcrire " du texte situé devant ses yeux à chacun des jeunes personnages plus ou moins attentifs ? De très nombreuses questions peuvent se poser à ce propos ; nous les traiterons en profondeur ici et dans un autre message ultérieur .
Un personnage... ! " cherchant la petite bête " , capable de " couper les cheveux en quatre " , en deux mots: habile à tergiverser , mais cependant enthousiaste et passionné, argumentant sur le fait de bien traduire, c'est-à-dire , dire la même chose, ou presque la même chose, me fit penser à ce problème non négligeable, et m'inspira cette réflexion ci-dessous :
Il existe trois errements essentiels auxquels un interprète au sens large du terme ne doit pas " baisser les bras " , mais doit "s'accrocher " ,résister de toutes ses forces intellectuelles de conviction .
Il s'agit, il est question ,
De faux-sens*,
de contre-sens**,
de non-sens*** .
Effectivement, quand un faux-sens est perpétré, il engendre un contre-sens et de ce contre-sens survient le non-sens ; ce non-sens ridiculise,celui qui " traduit " et déforme ainsi la pensée de l'auteur en induisant en erreur de façons très différentes bien sûr les futurs lecteurs .
Mais réfléchissons : si " ce traducteur " , sur le qui vive, se méfie du faux-sens, il ne crée, n'enfante pas, ne donne pas le jour à un contre-sens et s'il ne donne pas naissance à un contre-sens, il n'en vient pas, il n'est pas réduit, il n'en arrive pas au non-sens ; et s'il ne s'abandonne pas au non-sens, il se rabaisse pas par la bienveillance du " logos " , en un mot , du verbe symbolique .
A bientôt, dans le prochain message , en vue de " décortiquer " , expliquer sous tous les angles, tous les faux-sens, les contre-sens et les non-sens des termes traduire et traductions ... Nous essayerons ainsi , de traduire notre pensée en termes les plus clairs, les plus cohérents et les plus larges, envisageables et vraisemblables .
* Contre-sens , sens contraire à la signification véritable ; donc erreur sur le sens d'un mot, d'une phrase ; toute interprétation ou traduction , qui s'écarte du sens véritable et le dénature .
** Non-sens , absurdité dépourvue de raison ( parler d'épargne à une personne qui vit dans le dénuement, c'est un non-sens) , suite de mots qui ne signifie rien ; implique l'absence totale de sens dans ce que l'on dit, écrit ou traduit . Non-sens est un jugement objectif sur une faute de pensée ou d'expression (cette phrase ... ne veut rien dire) .
*** Faux-sens , erreur sur l'acception, (signification ) d'un mot particulier ; se dit pour une traduction et implique qu'un mot, quoique n'étant pas interprété exactement, l'est tout de même en un sens assez voisin pour que la pensée ne soit pas dénaturée .
Mot à double-sens, mot qui possède une double signification .
Sens propre, sens figuré .
Sens pratique , aptitude à adapter judicieusement son comportement aux circonstances .
Cordialement, bien à vous, Gerboise .
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire